28 research outputs found

    ES institucijose dirbančių vertėjų įvaizdžio Airijos Respublikos anglakalbėje žiniasklaidoje tyrimas

    Get PDF
     Although the Republic of Ireland has been a member of the European Union for nearly five decades, the country’s first official language, Irish, was only recognised as an official EU language on 1 January 2007. However, a lack of appropriately qualified linguistic personnel means that the language is currently subject to a derogation on its use in the EU institutions, which is scheduled to be lifted in 2022. Interviews conducted previously with interpreters in the Republic of Ireland (Hoyte-West 2020a) noted that practitioners generally viewed media coverage of the derogation as contributing to a positive image of the translational professions within the EU context; however, further research needed to be carried out on the topic. Accordingly, this article looks at how institutional translators and interpreters have been depicted in the Republic of Ireland’s English-language print media from 2007 to 2019. Using data obtained through a qualitative content analysis of the country’s three major English-language newspapers, an overview of the current situation is provided through analysis of the attitudes and opinions expressed.Nors Airijos Respublika yra Europos Sąjungos narė jau beveik penki dešimtmečiai, šalies pirmoji oficialioji kalba – airių – pripažinta ir oficialiąja ES kalba tik 2007 m. sausio 1 d. Vis dėlto dėl nepakankamo tinkamos kvalifikacijos airių kalbos vertėjų skaičiaus kol kas airių kalbos vartojimui ES institucijose taikoma išimtis. Ją numatoma panaikinti 2022 m. Anksčiau vykdyti interviu su konferencijų vertėjais Airijos Respublikoje (Hoyte-West 2020a) atskleidė, kad šios išimties taikymo pristatymą žiniasklaidoje vertėjai vertino kaip teigiamą, prisidedantį prie vertėjų profesijos įvaizdžio ES kontekste stiprinimo, tačiau siekiant tai patvirtinti tyrimą reikėjo tęsti. Šis straipsnis skirtas išsiaiškinti, kaip ES institucijų vertėjai raštu ir žodžiu buvo pristatomi Airijos Respublikos anglakalbėje spaudoje 2007–2019 m. Remiantis turinio kokybinės analizės duomenimis, surinktais iš trijų didžiausių anglų kalba leidžiamų laikraščių, straipsnyje pristatoma dabartinės padėties apžvalga ir spaudoje išreikštų požiūrių ir nuomonių analizė

    The western Balkans and EU multilingualism: A focus on translation and interpreting

    Get PDF
    To date, four countries in the western Balkans have attained EU candidate country status: Albania, Montenegro, North Macedonia, and Serbia. However, little research has focused on the logistics of how the official languages of these countries will eventually be incorporated as official and working languages of the EU. Therefore, in contextualising the unique historical, political and sociolinguistic situation of the western Balkans, this literature-based study examines current translation and interpreting provision for Albanian, Macedonian, Montenegrin, and Serbia within the EU’s language services. In addition, specific attention is focused on the availability of relevant translator and interpreter training options, as well as on further areas for potential cooperation

    Overweight, obesity, and reality television: Exploring health data and the popularity of local versions of The Biggest Loser in the European context

    Get PDF
    With rates of overweight and obesity on the rise around the world, there have been numerous reality television shows dedicated to this complex and enduring issue. This exploratory contribution outlines the global epidemiological situation relating to overweight and obesity in the European context, before seeking to discover whether there is any linkage between the rates of overweight in a given European country and the popularity – as demonstrated through the number of seasons broadcast – of the local version of the weight-loss reality show The Biggest Loser. Through the analysis of online sources, preliminary data is gained, providing useful information for further research on the topic at a later date

    Book review of The Polymath: A Cultural History from Leonardo da Vinci to Susan Sontag

    Get PDF
    This is a review of The Polymath: A Cultural History from Leonardo da Vinci to Susan Sontag, by Peter Burke (New Haven & London: Yale University Press, 2020)

    Overweight, obesity, and reality television: Exploring health data and the popularity of local versions of The Biggest Loser in the European context

    Get PDF
    With rates of overweight and obesity on the rise around the world, there have been numerous reality television shows dedicated to this complex and enduring issue. This exploratory contribution outlines the global epidemiological situation relating to overweight and obesity in the European context, before seeking to discover whether there is any linkage between the rates of overweight in a given European country and the popularity – as demonstrated through the number of seasons broadcast – of the local version of the weight-loss reality show The Biggest Loser. Through the analysis of online sources, preliminary data is gained, providing useful information for further research on the topic at a later date

    Book review of Loser

    Get PDF

    Book review of The Polymath: A Cultural History from Leonardo da Vinci to Susan Sontag

    Get PDF
    This is a review of The Polymath: A Cultural History from Leonardo da Vinci to Susan Sontag, by Peter Burke (New Haven & London: Yale University Press, 2020)

    Pirmųjų vertėjų žodžiu pėdsakais Britanijos imperijos ankstyvojo kolonijinio laikotarpio Trinidade: istorinė prieiga

    Get PDF
    With practitioners becoming increasingly of interest to translation historians, this study explores the presence of translators and interpreters in the sociocultural milieu of early British-ruled Trinidad. As an erstwhile Spanish colony with a significant Francophone influence, early 1800s Trinidad was a multilingual entity. The selected case studies track the presence of translators and interpreters at two key contemporary events: the Capitulation of 1797, which established British rule over the island, and the famous 1806 London-based torture trial of the island’s first British governor, Sir Thomas Picton. Adopting a postcolonial lens, the information presented is based on the examination of relevant early nineteenth-century sources. Noting the understudied nature of this geographical area and historical era, the insights outlined in this exploratory study aim to provide a useful starting point for further discussions of the ideological context surrounding translators and interpreters in multilingual colonial Trinidad.Pastaruoju metu vertimo istorijos tyrėjai vis labiau domisi vertimo praktikais, todėl šiame straipsnyje tiriama, kokią vietą vertėjai (raštu ir žodžiu) užėmė Britanijos imperijos ankstyvojo kolonijinio laikotarpio Trinidado visuomenėje ir kultūroje. XVIII–XIX amžių sankirtos Trinidadas, kaip didelę prancūzų kalbos įtaką patyrusi buvusi ispanų kolonija, buvo daugiakalbė teritorija. Analizei pasirinkti du atvejai, liudijantys vertėjų raštu ir žodžiu dalyvavimą dviejuose svarbiuose to meto įvykiuose: 1) 1797 m. kapituliacijoje, įtvirtinusioje Britanijos imperijos valdymą saloje, ir 2) garsiojoje pirmojo Britanijos imperijos skirto Trinidado gubernatoriaus sero Thomas’o Picton’o byloje, nagrinėtoje Londono teisme 1806 m., kurioje gubernatorius buvo teisiamas už kankinimą. Straipsnyje nagrinėjami atitinkami XIX amžiaus pradžios šaltiniai vertinami iš pokolonijinės perspektyvos. Šios geografinės teritorijos ir minimo istorinio laikotarpio tyrimų trūksta, todėl tikimasi, kad straipsnyje pateikiamo žvalgomojo tyrimo įžvalgos paskatins išsamesnį daugiakalbiame kolonijiniame Trinidade veikusių vertėjų ideologinio konteksto aptarimą

    Scaling Olympus: Exploring official language certifications at the CEFR C2 level

    Get PDF
    For many foreign language learners, passing an examination at the C2 level – the sixth and highest level of the Council of Europe’s Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) – can seem like a lofty goal. For educators, preparation requirements at this level can also be challenging, especially given common misconceptions about the degree of linguistic skill and knowledge required for candidates to complete the relevant qualification successfully. Accordingly, in first outlining the rationale and requirements for the CEFR C2 level according to the Council of Europe’s guidelines, this contribution aims to explore the official language qualifications available at this level of proficiency. As such, the range of accredited C2-level language certifications offered by institutional full members of the Association of Language Testers in Europe (ALTE) will be investigated, primarily through analysis of the relevant websites for each individual C2 qualification. In comparing and contrasting these advanced-level examinations, which are offered across a range of European languages, it is intended to offer greater insights into the varying formats, structures, and requirements of official language certifications at the C2 level. Thus, it is intended to provide practical benefits not only for educators, but also for foreign language learners and examination candidates seeking to prepare for these qualifications
    corecore